검고 깊고 깊은 밤 하늘
눈 내리는 밤 숲가에 서서 로버트 프루스트
이 숲의 주인이 누구인지 나는 알지만
그 집은 마을에 있어,
여기 서서 그의 숲에 눈이 쌓이는 것을
지켜보는 나를 그는 알지 못하리라.
내 작은 말은 이상히 생각하리라.
일년 중 가장 어두운 밤, 가까이에 농가도 없는
숲과 얼어붙은 호수 사이에
왜 내가 멈춰 서 있는지를.
말은 뭔가 잘못된 것이 아니냐는 듯
방울을 한번 흔든다.
방울소리 외에 들리는 소리라곤
가벼이 스치는 바람소리와
사그락 쌓이는 눈소리 뿐.
숲은 아름답고 어둡고 깊지만
나에겐 지켜야 할 약속이 있고
잠들기 전에 가야 할 먼길이 있다.
잠들기 전에 가야 할 먼길이 있다.
Stopping by Woods on a Snowy Evening, Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farm house near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives this harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and sowny flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.